Badness of any person is
what you look like.
Reflect well on the pure heart!
- The pure heart is the Sun and the Moon
(Verse No. 152)
みな人のあしきはおのが姿なり
よくかへりみよ清き心を
はすなはち 日月なり
(お歌第152号)
My translation of poems by Kurozumi Munetada (1780-1850), a holy man of Japan who taught the way of the Heaven-illuminating Goddess and healed many. The members of Shinto Order of Kurozumikyo still strive to live up to Munetada's teachings of positive way of life.
Thursday, 13 November 2014
Althought the upstream is...
Although the upstream is
the end of clear stream,
its water get roiled
by the boats that go in this world
(Verse No. 174)
水上は清き流れのすゑなれど
世渡る舟に水のにごれる
(お歌第174号)
the end of clear stream,
its water get roiled
by the boats that go in this world
(Verse No. 174)
水上は清き流れのすゑなれど
世渡る舟に水のにごれる
(お歌第174号)
Some lives float by abandoning thier bodies...
Even though some lives would float
by abandoning their bodies
in crossing the river of this world,
sad are the bodies that
care only about the boat
(Verse No. 180)
身を捨てて浮かむ瀬もある世渡りに
舟のみおしむ身こそかなしき
(お歌第180号)
by abandoning their bodies
in crossing the river of this world,
sad are the bodies that
care only about the boat
(Verse No. 180)
身を捨てて浮かむ瀬もある世渡りに
舟のみおしむ身こそかなしき
(お歌第180号)
Abandon everything
I am with a heart
that wants to abandon
my body and self.
O! I want to abandon
even that heart!
(Verse No. 185)
身も我もすてむと思ふ心なる
その心をもすてまほしさよ
(お歌第185号)
that wants to abandon
my body and self.
O! I want to abandon
even that heart!
(Verse No. 185)
身も我もすてむと思ふ心なる
その心をもすてまほしさよ
(お歌第185号)
Becoming the one and only sincerity
Abandoning all my body, self and heart,
will I become
the one and only sincerity of
the Heaven and the Earth!
(Gobun No. 145)
身も我も心もすてて天つちの
たつたひとつの誠ばかりに
will I become
the one and only sincerity of
the Heaven and the Earth!
(Gobun No. 145)
身も我も心もすてて天つちの
たつたひとつの誠ばかりに
In the roundness withtout an end
The person who has
a round heart in the roundness
resides in the roundness
without an end
(Gobun No. 136)
まるき中に丸き心をもつ人は
かぎりしられぬ○き中なり
(御文第136号)
a round heart in the roundness
resides in the roundness
without an end
(Gobun No. 136)
まるき中に丸き心をもつ人は
かぎりしられぬ○き中なり
(御文第136号)
Anything will be still not enough always!
Living in this world saying,
"It is still not enough, it still is not enough!"
(Gobun No. 92)
まだたらぬまだたらぬとて世に住めば
まただらぬことばかりなりけり
(御文第92号)
"It is still not enough, it still is not enough!"
you will find anything still not enough always
(Gobun No. 92)
まだたらぬまだたらぬとて世に住めば
まただらぬことばかりなりけり
(御文第92号)
Nothing is more fun than being lost!
Nothing is more fun than being lost!
Without being lost, there is no fun.
(Verse No. 150)
迷ひほど世に面白きことぞなき
迷ひなければ楽しみもなし
(お歌第150号)
Without being lost, there is no fun.
(Verse No. 150)
迷ひほど世に面白きことぞなき
迷ひなければ楽しみもなし
(お歌第150号)
Brothers of sincerity
Nothing in this world is more precious than sincerity.
Just with sincerity, all the people around the four seas
can be brothers!
(Gobun No. 142)
誠ほど世にありがたきものはなし
誠一つで四海兄弟(けいてい)
(御文第142号)
Just with sincerity, all the people around the four seas
can be brothers!
(Gobun No. 142)
誠ほど世にありがたきものはなし
誠一つで四海兄弟(けいてい)
(御文第142号)
Seeing with borrowed light under the rising Sun...
Not knowing the Sun
even though being born in
the Land of the Rising Sun,
they have to see
with the borrowed light lit
on branches and leaves
(Verse No. 162)
日の本に生まれながらに日を知らず
枝葉にともすひをかりて見る
(お歌第162号)
even though being born in
the Land of the Rising Sun,
they have to see
with the borrowed light lit
on branches and leaves
(Verse No. 162)
日の本に生まれながらに日を知らず
枝葉にともすひをかりて見る
(お歌第162号)
Appearance of harvests
There are many springs that
flowers bloom but bring no fruits.
How magnificent is
the autumn's appearance
that brings harvests
when the time is ripe!
(Verse No. 159)
花咲きて実らぬ春のおほかりき
時きてみのる秋のよそほい
(お歌第159号)
flowers bloom but bring no fruits.
How magnificent is
the autumn's appearance
that brings harvests
when the time is ripe!
(Verse No. 159)
花咲きて実らぬ春のおほかりき
時きてみのる秋のよそほい
(お歌第159号)
Monday, 10 November 2014
Stay alert of clouds and fogs!
Clear away, clear away!
But even after many attempts of
clearing away,
stay alert of clouds and fogs!
(Gobun No. 261)
はらへどもまたはらへどもはらへども
油断のならぬかかる雲きり
(御文第261号)
But even after many attempts of
clearing away,
stay alert of clouds and fogs!
(Gobun No. 261)
はらへどもまたはらへどもはらへども
油断のならぬかかる雲きり
(御文第261号)
Emerging clouds are so hard to clear away!
Clear away, clear away!
But even after many attempts of
clearing away,
the emerging clouds are
so hard to clear away!
(Verse No. 160)
祓へどもまた祓へども祓へども
祓ひがたきはいずる雲かな
(お歌第160号)
But even after many attempts of
clearing away,
the emerging clouds are
so hard to clear away!
(Verse No. 160)
祓へどもまた祓へども祓へども
祓ひがたきはいずる雲かな
(お歌第160号)
Facing the Sun everyday...
Facing the Sun everyday
I feel from my heart
the gladness that
I have an everlasting life
(Verse No. 158)
日々に朝日に向かひ心から
限りなき身と思ふ嬉しさ
(お歌第158号)
I feel from my heart
the gladness that
I have an everlasting life
(Verse No. 158)
日々に朝日に向かひ心から
限りなき身と思ふ嬉しさ
(お歌第158号)
Everything is the mandate of the Heaven...
Thinking that everything is
according to the mandate of the Heaven,
I feel anything but thankfulness
(Verse No. 156)
何事もみな天命と思ひなば
ただありがたきばかりなりける
(お歌第156号)
according to the mandate of the Heaven,
I feel anything but thankfulness
(Verse No. 156)
何事もみな天命と思ひなば
ただありがたきばかりなりける
(お歌第156号)
Friday, 7 November 2014
When every wish comes true...
When every wish comes true
according to my heart's desire,
I feel grateful
asleep or awake!
(Verse No. 142)
To my self that I've entrusted
to the Heaven,
how gladdening
the Heaven's giving is!
(Verse No. 143)
Because
every wish comes true
according to my heart's desire,
I feel grateful
asleep or awake!
(Verse No. 144)
何事も心のままにかなひなば
ねてもさめてもありがたきかな
(お歌第142号)
天地にまかせまつりしわが身には
あたへ給ひしことの嬉しさ
(お歌第143号)
何事も心のままにかなふゆゑ
ねてもさめてもありがたきかな
(お歌第 144号)
according to my heart's desire,
I feel grateful
asleep or awake!
(Verse No. 142)
To my self that I've entrusted
to the Heaven,
how gladdening
the Heaven's giving is!
(Verse No. 143)
Because
every wish comes true
according to my heart's desire,
I feel grateful
asleep or awake!
(Verse No. 144)
何事も心のままにかなひなば
ねてもさめてもありがたきかな
(お歌第142号)
天地にまかせまつりしわが身には
あたへ給ひしことの嬉しさ
(お歌第143号)
何事も心のままにかなふゆゑ
ねてもさめてもありがたきかな
(お歌第 144号)
Whatever I face is blessed
When I live in this world
with gratitude to anything,
whatever I face is blessed.
(Gobun No. 143)
何事もありがたいにて世にすめば
むかふものごとありがたいなり
(御文第143号)
with gratitude to anything,
whatever I face is blessed.
(Gobun No. 143)
何事もありがたいにて世にすめば
むかふものごとありがたいなり
(御文第143号)
Everything is the work of the Heaven
When I think
everything is the work of the Heaven,
nothing makes me suffer and
nothing toils me.
(Gobun No. 168)
何事も天のなすのと思ひなば
苦にもせわにもならぬものなり
(御文第168号)
everything is the work of the Heaven,
nothing makes me suffer and
nothing toils me.
(Gobun No. 168)
何事も天のなすのと思ひなば
苦にもせわにもならぬものなり
(御文第168号)
Monday, 3 November 2014
Just enjoy the heart of the heaven!
Nothing is better
than just to enjoy
the heart of the heaven
asleep or awake!
(Gobun No. 151)
何事もただ楽しむにしくはなし
ねてもおきても天の心を
(御文第151号)
than just to enjoy
the heart of the heaven
asleep or awake!
(Gobun No. 151)
何事もただ楽しむにしくはなし
ねてもおきても天の心を
(御文第151号)
Sincere is your heart
Sincere is your heart that thinks everything is
of the heaven!
(Verse No. 147)
何事も天のものとぞ思ひつる
君の心ぞまことなるらむ
(お歌第147号)
of the heaven!
(Verse No. 147)
何事も天のものとぞ思ひつる
君の心ぞまことなるらむ
(お歌第147号)
A sin is made when...
A sin is made when a man
thinks as if any thing were
of his own creation even though
everything is of the heaven.
(Verse No. 164)
何事も天のものにてあるものを
わがもの顔でつくる罪とが
(お歌第164号)
thinks as if any thing were
of his own creation even though
everything is of the heaven.
(Verse No. 164)
何事も天のものにてあるものを
わがもの顔でつくる罪とが
(お歌第164号)
Looks like a house that does not shake...
With a thick pillar of heart standing
a heart looks like a house that
does not shake
for thousands of generations!
(Verse No. 138)
つき立てる心の柱太ければ
千代もうごかぬ家と見えける
(お歌第138号)
a heart looks like a house that
does not shake
for thousands of generations!
(Verse No. 138)
つき立てる心の柱太ければ
千代もうごかぬ家と見えける
(お歌第138号)
The rising sun dissolves the regret of the sin...
It indeed is the rising sun that
dissolves the regret of the sin
that formed among dews and frosts.
(Verse No. 137)
露霜にむすべる罪の悔しさを
おもひとくこそ朝日なりけれ
(お歌第137号)
dissolves the regret of the sin
that formed among dews and frosts.
(Verse No. 137)
露霜にむすべる罪の悔しさを
おもひとくこそ朝日なりけれ
(お歌第137号)
The moon has already set...
What a pity to sleep until the time
when the moon has already set
and the sun is already up!
(Verse No. 136)
月は入り日ははやいでし時までも
ねて暮らすこそあはれなりけれ
(お歌第136号)
when the moon has already set
and the sun is already up!
(Verse No. 136)
月は入り日ははやいでし時までも
ねて暮らすこそあはれなりけれ
(お歌第136号)
Subscribe to:
Comments (Atom)