Reviving for three times!
Did no one else in China, India
And in our empire!
(Miscellaneous 3)
三度まで生き返りたる人はまた
唐天竺とわか朝になし
(雑第3号)
Roundness Jinja - My small shrine of Amaterasu, the Heaven-illuminating Goddess
My translation of poems by Kurozumi Munetada (1780-1850), a holy man of Japan who taught the way of the Heaven-illuminating Goddess and healed many. The members of Shinto Order of Kurozumikyo still strive to live up to Munetada's teachings of positive way of life.
Monday, 9 May 2016
Heaven Never Permits This
In distress one may miss gods
Yet may drive them away when saved
- The Heaven never permits this! Be on alert!
(Verse No. 179)
身のつらきときには神が恋しくて
たすけられては神はそちよれ
それでは天がゆるし給はず、ご油断あるべからず
(お歌第179号)
Yet may drive them away when saved
- The Heaven never permits this! Be on alert!
(Verse No. 179)
身のつらきときには神が恋しくて
たすけられては神はそちよれ
それでは天がゆるし給はず、ご油断あるべからず
(お歌第179号)
Thursday, 13 November 2014
Badness of any person is...
Badness of any person is
what you look like.
Reflect well on the pure heart!
- The pure heart is the Sun and the Moon
(Verse No. 152)
みな人のあしきはおのが姿なり
よくかへりみよ清き心を
はすなはち 日月なり
(お歌第152号)
what you look like.
Reflect well on the pure heart!
- The pure heart is the Sun and the Moon
(Verse No. 152)
みな人のあしきはおのが姿なり
よくかへりみよ清き心を
はすなはち 日月なり
(お歌第152号)
Althought the upstream is...
Although the upstream is
the end of clear stream,
its water get roiled
by the boats that go in this world
(Verse No. 174)
水上は清き流れのすゑなれど
世渡る舟に水のにごれる
(お歌第174号)
the end of clear stream,
its water get roiled
by the boats that go in this world
(Verse No. 174)
水上は清き流れのすゑなれど
世渡る舟に水のにごれる
(お歌第174号)
Some lives float by abandoning thier bodies...
Even though some lives would float
by abandoning their bodies
in crossing the river of this world,
sad are the bodies that
care only about the boat
(Verse No. 180)
身を捨てて浮かむ瀬もある世渡りに
舟のみおしむ身こそかなしき
(お歌第180号)
by abandoning their bodies
in crossing the river of this world,
sad are the bodies that
care only about the boat
(Verse No. 180)
身を捨てて浮かむ瀬もある世渡りに
舟のみおしむ身こそかなしき
(お歌第180号)
Abandon everything
I am with a heart
that wants to abandon
my body and self.
O! I want to abandon
even that heart!
(Verse No. 185)
身も我もすてむと思ふ心なる
その心をもすてまほしさよ
(お歌第185号)
that wants to abandon
my body and self.
O! I want to abandon
even that heart!
(Verse No. 185)
身も我もすてむと思ふ心なる
その心をもすてまほしさよ
(お歌第185号)
Becoming the one and only sincerity
Abandoning all my body, self and heart,
will I become
the one and only sincerity of
the Heaven and the Earth!
(Gobun No. 145)
身も我も心もすてて天つちの
たつたひとつの誠ばかりに
will I become
the one and only sincerity of
the Heaven and the Earth!
(Gobun No. 145)
身も我も心もすてて天つちの
たつたひとつの誠ばかりに
Subscribe to:
Comments (Atom)